Скилл, коронавирус, стендап! Стоит ли бояться иноязычных заимствований?

Познавательная лекция лингвиста Татьяны Ковалевой

Пожалуй, самое одиозное на сегодня заимствование  в русском языке (и оно сейчас у всех на слуху) —  это слово «коронавирус». В основе этой лексемы  — сразу два латинских корня. Какие именно и что они означают, расскажет кандидат филологических наук, преподаватель владимирского филиала Финансового университета Татьяна Ковалева.

Согласитесь, самоизоляция — неплохое время  для того, чтобы узнать что-то полезное и интересное. И почему бы не про родной язык? Сегодня мы  поговорим о иноязычных заимствованиях. Эта тема часто вызывает самые ожесточенные споры. Одни считают, что чужая лексика — это нормально, модно и закономерно. А вот самые ярые борцы за чистоту русского языка приходят в ужас  от засилия англицизмов и бескомпромиссно выносят приговор заимствованиям  — вон! Однако не все так страшно.

Когда  русский язык  начал обмениваться лексикой с другими языками? Почему у нас так много заимствований? Нужно ли с этим что-то делать? Узнайте профессиональное мнение из нашей мини-лекции.

Сегодня мы продолжим дистанционно прокачивать софт скиллс, а для филологов и хард скиллс, но не спешите гуглить все эти скиллы. Раздражают ли вас подобные фразы? Страшно ли, что заимствований так много? Давайте разбираться в этом вопросе вместе.

Не хлебом единым 

Русский язык во все времена заимствовал много. Например, с IX века начинается активное заимствование слов из греческого языка. Например, слова хлеб, крест, ангел, философия, физика, комедия и др. Вряд ли сегодня эти заимствованные слова кого-то раздражают, ведь они стали общеупотребительными.

  Слово «хлеб» нам подарили греки.  Фото: ivona.bigmir.net

Славяне соседствовали с тюркскими племенами, поэтому с ними тоже обменивались лексикой. Например, заимствовали слова жемчуг, деньга, базар. С XVI века активно заимствуются слова с латинскими корнями: школа и студент, декан и аудитория, конституция и республика и др. В петровскую эпоху заимствования из немецкого и голландского хлынули в русский язык: галстук, курорт, матрос, флаг, флот и др.

А слово «флот» приплыло из Голландии. Фото: sciencepop.ru

В XIX веке высший свет говорил между собой по-французски, а в русском языке появилось огромное количество французских слов: мармелад и  котлета, артиллерия и  актер, афиша и режиссер и т.д. и т.п. В XX-XXI веках в моде английские заимствования:  футбол, спорт, хоккей, лидер и др.

Котлетой «угостили» французы. Фото: avatars.mds.yandex.net

Но не стоит думать, что заимствует только русский язык. Русский язык еще и отдает свои слова. Как правило, так происходит, когда слово обозначает понятие, которого нет в других языках. Например, соболь,  декабрист, нигилист, колхоз, субботник, спутник, луноход.

Как узнать чужака

В русском языке заимствованные слова можно узнать по некоторым признакам, например:

При этом нужно понимать, что русский язык ОСВАИВАЕТ заимствованные слова, то есть в них происходят изменения в произношении, значении, словообразовании, грамматике.  Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch – средний род), парламент (нем. das Parlament – средний род). Большинство заимствованных слов обрастает русскими приставками, суффиксами, окончаниями. К примеру, гуглить, таксовать, эсэмэска, коронавирусный.

В слове «коронавирусный» спрятались сразу два латинских корня: корона – «венец, венок» и вирус – «яд».

Но оба эти слова давно известны носителям русского языка, поэтому легко включаются в русскую словообразовательную и грамматическую системы.

Вирус пришел из Китая, а слово — из латыни. Фото: radiokp.ru

Гуттаперчевые стендап и бэкграунд  

Не все заимствованные слова подвергаются переоформлению.  Примером могут служить варваризмы — иноязычные слова или выражения, не до конца освоенные в русском языке в связи с грамматическими и фонетическими трудностями использования или новизной заимствования (бэкграунд, массмедиа). Особый разряд варваризмов составляют слова и выражения, которые в русском языке сохраняют графическую форму  языка-источника: alma mater — альма-матер, weekend — уик-энд, stand up – стендап. Подобные примеры вызывают трудности при письме, так как в русском языке еще не сформировалась норма их написания.

Фото: trkelets.ru

Зачем все эти заимствования

Почему мы заимствуем слова из других языков? Причин несколько. Во-первых, в русском языке может отсутствовать слово, обозначающее ту или иную новую реалию жизни. Например, слово «айфон», которое мы заимствовали для обозначения определенного вида телефона, ведь в русском языке нет точного аналога данному понятию. При этом слово «айфон» уже включается в русскую словообразовательную систему (например, айфончик) и систему склонений, значит, русский язык осваивает это слово, адаптирует его. И возможно, через 100 лет мы будем воспринимать его так, как сегодня воспринимаем слова «тетрадь» или «футбол».

Вы любите свой айфончик? Фото: iphones.ru

Не каждый скилл станет навыком 

Во-вторых, заимствованное слово может нести дополнительные оттенки смысла по сравнению с уже имеющимся синонимом, либо синонимы могут сочетаться с разными словами. Например, русское слово «навык» и английский синоним «скилл», который активно входит в русский язык. Последнее пришло к нам из мира компьютерных игр. Сегодня это слово не является общеупотребительным, а используется ограниченно – в играх, как термин в обучении и информационных технологиях. Значение слова «навык» шире. Навык – это умение, приобретенное упражнениями, созданное привычкой. Навык письма, коммуникативный навык.

Вряд ли мы скажем скилл резьбы по дереву или скилл владения языком.

Рассмотрим другой пример. Слово «менеджер». К нему можно подобрать много синонимов: управляющий, руководитель, администратор, но ни один из них не содержит все необходимые оттенки значения «наемный профессиональный управляющий, руководящий процессами или персоналом на определенном участке производства», поэтому данное слово набирает все большую популярность в русском языке. Кроме того, данная лексема добавляет социальной престижности профессии. Сравним: менеджер по чистоте и техничка или уборщица, менеджер по персоналу и кадровик.

Помните, что в языке действует закон языковой экономии, поэтому два абсолютно одинаковых слова не будут долго существовать одновременно.

Не уборщица, а менеджер по чистоте! Фото: avatars.mds.yandex.net

Итак, стоит ли бояться заимствований? Конечно, нет. Язык сам выберет и сохранит нужные слова, тогда как все остальные со временем исчезнут. При этом важно следить за своей речью и не использовать иноязычные слова без необходимости.

Поймали инсайты? Делитесь ими в комментариях!

Литература для любознательных: 

  • Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. Учебник.
  • Национальный корпус русского языка.
  • Фасмер М. Этимологический словарь русского языка.

Подготовили Татьяна Ковалева и Дарья Ермолина

Заглавное фото: gp.by  

Обсуждение

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ваше имя (обязательно)

Ваш телефон (обязательно)

Сообщение