На днях свой профессиональный праздник отметили люди редкой профессии – сурдопереводчики.
Праздник учрежден в 2003 году по инициативе центрального управления Всероссийского общества глухих. Официально профессия была признана лишь в 1992 году. Именно так: сурдопереводчики были, а профессии не было – до тех пор она не была занесена в квалификационный справочник. А между тем это одна из самых востребованных сегодня профессий.
По официальным данным, почти 13 млн россиян не слышат вообще или слышат слабо – это каждый 11-й человек. Как им общаться с другими? Смотреть ТВ или слушать радио? Спросить дорогу? А если к ним самим обратятся на улице или в магазине?
– Мне трудно ориентироваться в людных местах, особенно на вокзале, – говорит Марина Воротникова. – Я плохо понимаю речь, если не вижу артикуляцию человека или если речь звучит через аппаратуру. Слышащие не всегда относятся к нам вежливо. Бывает, попросишь, чтобы они записали свои слова, но редко кто на это идет. Всегда приходится напоминать, что мы плохо слышим, чтобы повторили.
Марина Станиславовна – слабослышащая. Работает во владимирском отделении Всероссийского общества глухих и отвечает за культурно-массовую работу, однако ей очень часто приходится помогать глухим людям контактировать с миром. Праздники бывают не каждый день, а вот люди приходят со своими проблемами ежедневно. Марина Воротникова не является профессиональным сурдопереводчиком, но она хорошо понимает жестовую речь – с шестилет обучалась в специализированной школе, имеет большой словарный запас, поэтому в обществе часто используют ее знания, чтобы помочь инвалидам по слуху.
– Специалистов не хватает, – вздыхает Светлана Ефимова, председатель ВРО ВОГ. – Сейчас в профессии осталось очень мало людей. Многие ушли в другие сферы деятельности, потому что надо было кормить семью, а зарплаты мизерные. Так было последние 17 лет. Сейчас положение отчасти улучшилось – в течение двух последних лет государство стало выделять средства на эти цели. Но все равно положение нестабильное.
Сурдопереводчики не внесены в штатное расписание ни одной организации, стало быть, у них нет регулярного заработка. Сегодня они работают по договору. Государство оплачивает услуги, которые требуются инвалидам по слуху. Но не всем, а лишь оформившим индивидуальную программу реабилитации.
– Это курсовая помощь, а потом переводчик опять сидит без дела, до очередной потребности, – говорит Светлана Ефимова. – Так невозможно жить. Например, попал человек в трудную ситуацию, он оглох – ему нужна по-
мощь сейчас, а не тогда, когда государство оплатит ему эту помощь.
Раньше все было по-другому. Государство было озабочено проблемами инвалидов по слуху и уделяло им большое внимание. Первые «читчики жестов», как их тогда называли, появились в России еще в XIX веке, их привезла из Европы императрица Мария Федоровна, жена Павла Первого, которая много внимания уделяла проблеме глухих. Они-то и раскрыли основы жестовой речи отечественным педагогам. Массово сурдопереводу начали обучать в конце 20-х годов прошлого века, с созданием в стране общества глухих. Сурдопереводчики даже входили в штат предприятий промышленности, где были созданы бригады глухих, или в штаты социально-реабилитационных организаций.
Свои специалисты по сурдопереводу работали на Владимирском тракторном заводе, на заводах «Точмаш» и «Автоприбор», во владимирском отделении ВОГ, которое было создано более 45 лет назад. Сурдопереводу тогда учили на курсах.
Валентина Степановна Абрамова помнит те времена – она стояла у истоков создания владимирской организацииглухих и является одним из первых сурдопереводчиков в регионе. Ее родители были глухими, так что освоить жестовую речь для Валентины Степановны (тогда еще Вали, работницы одного из владимирских заводов) не составило труда.
– Поначалу было очень трудно, – вспоминает Валентина Степановна.
– Никак не удавалось наладить контакт с глухими, они меня не воспринимали. Но потом поняли, что я хочу им помочь, и все разногласия ушли сами собой.
Сейчас Валентина Степановна на пенсии, но годы, отданные организации, вспоминает с теплотой: ведь она смогла помочь многим людям. А времена изменились – уже давно в штатах владимирских предприятий сурдопереводчиков нет, работает один специалист в социально-реабилитационном предприятии. Сегодня во Владимире осталось лишь четверо профессиональных сурдопереводчиков, их знают поименно: Светлана Ефимова, Валентина Еремеева, Ирина Голова и Татьяна Курбатова. Профессию они получили в единственном на всю страну специализированном учреждении по подготовке специалистов по жестовой речи, которое находится в городе Павловске Ленинградской области. Кроме них, услуги по переводу оказывают Галина Рудакова, Марина Воротникова, Наталья Андреева, Ольга Скибина, Светлана Тынянских. Они по профессии не переводчики, но помогают инвалидам.
Потребность в переводчиках очевидна. Только во Владимире, например, 520 зарегистрированных инвалидов, использующих жестовую речь, на самом деле людей с нарушениями слуха гораздо больше. И всем им нужна помощь.
– Овладевают жестовой речью все по-разному, – рассказывает Светлана Ефимова. – Это как иностранным языком: у кого-то есть способности, у кого-то их нет. Но если человек находится в такой среде, он научится говорить жестами быстрее.
Светлана Владимировна работает в обществе уже много лет, в 1987 году получила профессию сурдопереводчика – в ту пору организация еще имела возможность направить своего сотрудника на обучение, а потом гарантированно трудоустроить его. Свою профессию она считает очень интересной, говорит, что учиться ей приходится постоянно. Сурдопереводчики делают все, что в их силах, чтобы люди с проблемами слуха получили возможность чувствовать себя полноценными членами общества. Общаться жестами с глухими, по мнению Светланы Ефимовой, нетрудно, но сложно бывает переводить диалог между слышащим и неслышащим, когда слышащий не стремится идти на контакт.
– Вот с утра пришла ко мне женщина, – рассказывает Светлана Ефимова. – У нее в семье конфликт со слышащими детьми, и она просит,
чтобы при разговоре присутствовал переводчик. Обычно дети и родители понимают друг друга, но тут она хотела иметь посредника, который бы ее жалобы и пожелания перевел один в один. Мы помогаем. Но это нетипичная ситуация. Обычно глухому нужен переводчик у врача, его обязаны приглашать в суд, на время следствия, но больше всего глухим требуется помощь в быту. Зачастую человек попросту не знает, куда можно позвонить по тому или иному вопросу. Тогда переводчики сами выясняют, к кому можно обратиться в данной ситуации, и потом уже помогают поговорить – по телефону или при личной встрече. Ежедневно за помощью к сурдопереводчикам обращаются до 15 глухих. А еще в организации людям просто помогают жить обычной жизнью.
– Когда я была маленькой, я очень переживала, что слышу плохо,
– вспоминает Марина Воротникова, – но потом успокоилась. У нас много таких людей, и они учатся, работают, создают семьи. У них все как у обычных людей.
Во владимирской организации глухих любят праздники. Причем не только традиционные – Новый год, 8 Марта, 9 Мая. Здесь проводят всевозможные огоньки, встречи, конкурсы красоты, пантомимы, конкурсы переводчиков, недавно вот провели КВН между командами Рязани и Владимира. А в минувшие выходные тепло и сердечно поздравили сурдопереводчиков – ведь это общий праздник.
Ирина ДУБИНЕВИЧ